ISBN
978-2-916749-29-7
event Paru le 1 avril 2012
menu_book 288 pages - 13,5 cm x 20,5 cm
local_offer 21,00 €

Édition originale : La Claridad del toreo, Madrid, 1983

Collection
Sacrilège

José Bergamín

Le toreo, question palpitante

Traduction de l'espagnol (Espagne) : Yves Roullière

La Claridad del toreo a été publiée en 1983 en Espagne et regroupe, outre le texte éponyme, des articles des années 1960 et 1970 publiés en Espagne, essentiellement dans Sábado Gráfico. Figureront également le texte qui donne son titre au recueil, El toreo, cuestión palpitante (1961), qui sert de prologue à l’édition espagnole de son Obra taurina, ainsi que les articles publiés en Espagne ou lors de ses exils au Mexique et au Venezuela.
Nous y croisons les grandes figures historiques de la tauromachie, depuis l’« inventeur » Pepe Hillo, jusqu’à Manolete, dont Bergamín suivra l’ascencion depuis le Mexique jusqu’à sa mort tragique, en août 1947 (La Triste Figure de Manolete), en passant par les toreros des années 1960 et 1970 (Luis Miguel Dominguín, Rafael de Paula…).

Plus qu’un traité sur l’art tauromachique, ces textes dessinent une attitude et un questionnement qui dépasse ce seul cadre. Bergamín convoque ses modèles éthiques (Pascal, Lope de Vega, Calderón…) et esthétiques (Toros dans le cirque de Picasso), faisant de l’arène un théâtre de marionnettes (Toreo de marionnettes or et bleu), un jeu de rôles entre l’ombre et la lumière. En maître du paradoxe, il interroge la place de l’art et de la spiritualité (Théologues et Mystiques : Dans le toreo, tout est vérité et tout est mensonge).

Seuls deux des trois essais majeurs sur la tauromachie de José Bergamín ont été publiés en français (La Solitude sonore du toreo, Le Seuil, 1989, rééd. Verdier, 2008; L’Art de birlibirloque, Le temps qu’il fait, 1998).
Cette édition chronologique des textes tauromachiques inédits est préparée par Yves Roullière, traducteur (pour les éditions de L’éclat et du Rocher) et grand spécialiste français de Bergamín.

Cet ouvrage a été réalisé avec l'aide de la Région Occitanie et du Ministère de la culture espagnol.
Il a été traduit avec le concours du Centre national du livre.